Publikacja wielojęzyczna
Pora na drugą część z cyklu Case study z naszego podwórka. Tym razem pod lupę bierzemy publikacje przygotowywane w wielu wersjach językowych. To wyzwanie nie tylko dla tłumacza, ale także redaktora i grafika.
WYZWANIE: projekt drukowanej publikacji wielostronicowej z różnymi wariantami językowymi.
ROZWIĄZANIE: Idealnie zaprojektowana publikacja wielojęzyczna to taka, przy lekturze której native speakerzy nie są w stanie rozpoznać, że przygotowali ją dla nich obcokrajowcy. Dlatego pracując nad publikacją o złożonej strukturze, przeznaczonej do długotrwałego czytania i wydawanej w wielu wersjach językowych, już na etapie koncepcji i tworzenia layoutu pochylamy się nad organizacją całego tekstu oraz jego czytelnością.
Publikacja wielostronicowa musi być zaprojektowana w taki sposób, by prowadzić czytelnika i ułatwić mu orientację w (często skomplikowanym) tekście. Przy okazji powinna dostarczyć odbiorcy estetycznej przyjemności z lektury dzięki swojej spójności i walorom wizualnym. Przy składzie publikacji wielojęzycznej na pierwszy plan wysuwa się zagadnienie mikrotypografii. Grafik specjalizujący się w składzie dziełowym powinien znać i respektować konwencje oraz zasady typograficzne obowiązujące w językach, z którymi pracuje. Dobór fontu zawierającego wszystkie warianty znaków diakrytycznych, właściwe użycie cudzysłowów, półpauz i dywizów zgodne z zasadami interpunkcyjnymi i ortograficznymi poszczególnych języków – to tylko część niuansów, o których należy pamiętać. Pod uwagę trzeba również wziąć różne długości poszczególnych tłumaczeń i znaleźć dla nich odpowiednią przestrzeń, by tekst każdej wersji językowej prezentował się jak najlepiej w zestawieniu z elementami graficznymi. Szacunek do tekstu i czas poświęcony na dopracowanie poszczególnych wariantów językowych z pewnością się opłacą i zaowocują profesjonalną publikacją o międzynarodowym zasięgu.